ในช่วงชีวิตของกินสเบิร์ก เขาได้รับรางวัลทางวรรณกรรมหลายรางวัล เช่น The Woodbury Poetry Prize, A Guggenheim fellowship, The National Book Award for Poetry, NEA Grants และรางวัลผู้ประสบความสำเร็จในชีวิตจาก The Before Columbus Foundation งานประพันธ์ของกินสเบิร์กถูกจัดให้อยู่ในระดับเดียวกับงานของมหากวีอย่าง Thoreau, Emerson และ Whitman
บางคนบอกว่า So I lit a fire หมายถึงเผาบ้านหญิงสาวที่เขาเคยรัก แต่บางคนกลับคิดว่า มันน่าจะหมายถึง จุดบุหรี่ หรือ อะไรที่สูบได้ แล้วอุทานออกมาว่า Isn't it good Norwegian wood? บ้างก็ว่า ไม้เกรดต่ำที่เอาไปใช้ทำเฟอร์นิเจอร์ราคาถูกๆ หรือว่าหมายถึง เตียง ?
เพลง Baudelaire ของ Serge Gainesbourg (1928-1991) นักร้อง-นักแต่งเพลงชาวฝรั่งเศส นำเนื้อเพลงมาจากบทกวีของ Charles Baudelaire ชื่อ Le serpent qui danse (งูเริงระบำ)
Le serpent qui danse เป็นหนึ่งในหนังสือรวมบทกวีชื่อ Les Fleurs du Mal อันเลื่องลือ
กดลูกศรข้างล่างเพื่อฟังเพลง
Que j'aime voir, chère indolente, แม่นางผู้เฉื่อยชา พี่ชอบดู De ton corps si beau, เรือนร่างอันสวยสดของเจ้า Comme une étoffe vacillante, ที่งามงดดั่งแพรพรรณพริ้วไหว Miroiter la peau ! ระเรืองระยับกับผิวกาย
Sur ta chevelure profonde บนเรือนผมดำล้ำลึก Aux âcres parfums, กรุ่นกลิ่นน้ำปรุง Mer odorante et vagabonde ดั่งทะเลที่หอมหวลและกำจาย Aux flots bleus et bruns, ไปตามสายน้ำสีครามก่ำน้ำตาล
Comme un navire qui s'éveille ราวนาวีที่ฟื้นตื่น Au vent du matin, รับสายลมยามอรุณ Mon âme rêveuse appareille จิตใจช่างฝันของพี่ล่องเรือ Pour un ciel lointain. มุ่งสู่นภาแสนไกล
Tes yeux, où rien ne se révèle ดวงตาเจ้าซึ่งไม่แจ้งให้ประจักษ์ De doux ni d'amer, ว่าอ่อนหวานหรือขมขื่น Sont deux bijoux froids où se mêle เป็นอัญมณีเย็นเยือกที่ผสาน L'or avec le fer. ทองคำเข้ากับเปลวไฟ
À te voir marcher en cadence, ยามยลเจ้าย่างเยื้อง Belle d'abandon, กรีดกรายเรื่อยเรียง On dirait un serpent qui danse สราญดั่งงูเริงระบำ Au bout d'un bâton. ที่ปลายกระบอง
Sous le fardeau de ta paresse ใต้ความหนักอึ้งของความคร้าน Ta tête d'enfant ศีรษะเล็กเล็กของเจ้าไซร้ Se balance avec la mollesse ส่ายไหวเนือยเนิบ D'un jeune éléphant, เหมือนช้างตัวน้อย
Et ton corps se penche et s'allonge และเรือนร่างของเจ้า Comme un fin vaisseau ราวกับเรือลำเรียว Qui roule bord sur bord et plonge ที่ล่องโคลงเคลงแล้วล่ม Ses vergues dans l'eau. ใบเรือขวางลมจมลงน้ำ
Comme un flot grossi par la fonte ราวสายน้ำที่ขนาดขยายจากการละลาย Des glaciers grondants, ของน้ำแข็งจอมคำราม Quand l'eau de ta bouche remonte เมื่อน้ำในปากเอ่อขึ้น Au bord de tes dents, ถึงขอบฟันของเจ้า
Je crois boire un vin de Bohême, พี่นึกว่าได้ดื่มไวน์ร้อนแรง Amer et vainqueur, รสชาติฝาดฝานและฤทธิ์ล้ำ Un ciel liquide qui parsème เป็นท้องฟ้าเหลวที่โปรยปราย D'étoiles mon coeur ! ดวงดาวในดวงใจ