Thursday, October 26, 2006

Baudelaire ของ Serge Gainsbourg



Charles Baudelaire     Charles Baudelaire (1821-1867) กวีผู้เรืองนามชาวฝรั่งเศส นอกจากจะเป็นกวีแห่งความโศกศัลย์แล้ว ยังเป็นนักวิจารณ์งานศิลปะและนักแปลอีกด้วย ในสมัยที่เขามีชีวิตอยู่ แม้แต่กวีด้วยกันยังกังขาในผลงานของเขา

    แต่ทุกวันนี้ เป็นที่ยอมรับกันแล้วว่างานของโบดแลร์เป็นกวีระดับคลาสสิคที่ยังคงมีอิทธิพลถึงปัจจุบัน

Serge Gainesbourg     เพลง Baudelaire ของ Serge Gainesbourg (1928-1991) นักร้อง-นักแต่งเพลงชาวฝรั่งเศส นำเนื้อเพลงมาจากบทกวีของ Charles Baudelaire ชื่อ Le serpent qui danse (งูเริงระบำ)

    Le serpent qui danse เป็นหนึ่งในหนังสือรวมบทกวีชื่อ Les Fleurs du Mal อันเลื่องลือ

กดลูกศรข้างล่างเพื่อฟังเพลง

















Que j'aime voir, chère indolente,
แม่นางผู้เฉื่อยชา พี่ชอบดู
De ton corps si beau,
เรือนร่างอันสวยสดของเจ้า
Comme une étoffe vacillante,
ที่งามงดดั่งแพรพรรณพริ้วไหว
Miroiter la peau !
ระเรืองระยับกับผิวกาย

Sur ta chevelure profonde
บนเรือนผมดำล้ำลึก
Aux âcres parfums,
กรุ่นกลิ่นน้ำปรุง
Mer odorante et vagabonde
ดั่งทะเลที่หอมหวลและกำจาย
Aux flots bleus et bruns,
ไปตามสายน้ำสีครามก่ำน้ำตาล

Comme un navire qui s'éveille
ราวนาวีที่ฟื้นตื่น
Au vent du matin,
รับสายลมยามอรุณ
Mon âme rêveuse appareille
จิตใจช่างฝันของพี่ล่องเรือ
Pour un ciel lointain.

มุ่งสู่นภาแสนไกล

Tes yeux, où rien ne se révèle
ดวงตาเจ้าซึ่งไม่แจ้งให้ประจักษ์
De doux ni d'amer,
ว่าอ่อนหวานหรือขมขื่น
Sont deux bijoux froids où se mêle
เป็นอัญมณีเย็นเยือกที่ผสาน
L'or avec le fer.
ทองคำเข้ากับเปลวไฟ

À te voir marcher en cadence,
ยามยลเจ้าย่างเยื้อง
Belle d'abandon,
กรีดกรายเรื่อยเรียง
On dirait un serpent qui danse
สราญดั่งงูเริงระบำ
Au bout d'un bâton.
ที่ปลายกระบอง

Sous le fardeau de ta paresse
ใต้ความหนักอึ้งของความคร้าน
Ta tête d'enfant
ศีรษะเล็กเล็กของเจ้าไซร้
Se balance avec la mollesse
ส่ายไหวเนือยเนิบ
D'un jeune éléphant,
เหมือนช้างตัวน้อย

Et ton corps se penche et s'allonge
และเรือนร่างของเจ้า
Comme un fin vaisseau
ราวกับเรือลำเรียว
Qui roule bord sur bord et plonge
ที่ล่องโคลงเคลงแล้วล่ม
Ses vergues dans l'eau.
ใบเรือขวางลมจมลงน้ำ


Comme un flot grossi par la fonte
ราวสายน้ำที่ขนาดขยายจากการละลาย
Des glaciers grondants,
ของน้ำแข็งจอมคำราม
Quand l'eau de ta bouche remonte
เมื่อน้ำในปากเอ่อขึ้น
Au bord de tes dents,
ถึงขอบฟันของเจ้า


Je crois boire un vin de Bohême,
พี่นึกว่าได้ดื่มไวน์ร้อนแรง
Amer et vainqueur,
รสชาติฝาดฝานและฤทธิ์ล้ำ
Un ciel liquide qui parsème
เป็นท้องฟ้าเหลวที่โปรยปราย
D'étoiles mon coeur !
ดวงดาวในดวงใจ

แปลโดย อธิชา มัญชุนากร
ผิดพลาดขออภัย
เรียนเชิญแนะนำแก้ไขด้วยเจ้าค่ะ

No comments:

GoStats stats counter
GoStats stats counter